Goethe's poem "Ginkgo biloba" - 1815th

Discussion in 'Celebrate Biodiversity' started by o1 11 1962, Jan 23, 2010.

  1. o1 11 1962

    o1 11 1962 Member

    Messages:
    17
    Likes Received:
    0
    Location:
    Croatia
    The most famous literary artwork related to ginkgo is undoubtedly the song from the JW Goethe 1815th year. We must say a few words about the above song and tree, referred to above song. In fact, Goethe received ginkgo seed. He was probably planted ginkgo 1780th year. Note that in Weimar is ginkgo tree that was named "Goethe Ginkgo" and have been planted around the 1800th year. Weimar is located in the province of Thuringia, and it is a unique museum of ginkgo ( "Ginkgo Museum"). The tree which Goethe sang do not know exactly. On this occasion we will present the song "Ginkgo biloba" in several languages, as well as the original version of the 1815th year.
    - Do not forget!
    (Sorry to my bad English)

    437px-Goethe_Ginkgo_Biloba.jpg

    Johann Wolfgang von Göethe:

    “Ginkgo biloba”
    Dieses Baums Blatt, der von Osten
    Meinem Garten anvertraut,
    Giebt geheimen Sinn zu kosten,
    Wie's den Wissenden erbaut,

    Ist es Ein lebendig Wesen,
    Das sich in sich selbst getrennt?
    Sind es zwey, die sich erlesen,
    Daß man sie als Eines kennt?

    Solche Frage zu erwiedern,
    Fand ich wohl den rechten Sinn,
    Fühlst du nicht an meinen Liedern,
    Daß ich Eins und doppelt bin?

    (German - original)

    "Ginkgo biloba"
    This leaf from a tree in the East,
    Has been given to my garden.
    It reveals a certain secret,
    Which pleases me and thoughtful people.

    Does it represent One living creature
    Which has divided itself?
    Or are these Two, which have decided,
    That they should be as One?

    To reply to such a Question,
    I found the right answer:
    Do you notice in my songs and verses
    That I am One and Two?
    (English)

    "Ginkgo biloba"
    Las hojas de este árbol, que del Oriente
    a mi jardín venido, lo adorna ahora,
    un arcano sentido tienen, que al sabio
    de reflexión le brindan materia obvia.

    ¿Será este árbol extraño algún ser vivo
    que un día en dos mitades se dividiera?
    ¿O dos seres que tanto se comprendieron,
    que fundirse en un solo ser decidieran?

    La clave de este enigma tan inquietante
    Yo dentro de mí mismo creo haberla hallado:
    ¿no adivinas tú mismo, por mis canciones,
    que soy sencillo y doble como este árbol?
    (Spanish)

    "Ginkgo biloba"
    La feuille de cet arbre
    Qu'à mon jardin confia l 'Orient
    Laisse entrevoir son sens secret
    Au sage qui sait s'en saisir.

    Serait-ce là un être unique
    Qui de lui-même s’est déchiré ?
    Ou bien deux qui se sont choisis
    Et qui ne veulent être qu’un ?

    Répondant à cette question
    J’ai percé le sens de l’énigme
    Ne sens-tu pas d’après mon chant
    Que je suis un et pourtant deux ?
    (French)

    "Ginkgo biloba"
    Ovaj list s drveta, s Istoka
    Mojem vrtu povjeren,
    Tajna je značenja vrijednosti
    Kako je nastao.

    Da li je to jedno živo biće,
    Koje je samo po sebi razdijeljeno?
    Je li to dvoje, koji su izuzetni,
    A zna se da se smatraju jednim?

    Za odgovor na takva pitanja
    Da li znam pravi odgovor?
    Zar to nisu i moje pjesme,
    Ja sam jedno, a s pjesmama dvoje?
    (Croatian)

    "Ginkgo biloba"
    Le foglie di quest'albero dall
    'Oriente venuto a ornare il mio giardino
    celano un senso arcano
    che il saggio sa capire.

    C'è in esso una creatura
    che da sola si spezza?
    O son due che per scelta voglion
    essere una sola?

    Per chiarire il mistero
    ho trovato la chiave:
    non senti nel mio canto ch'io
    pur essendo uno anche duplice sono?
    (Italian)

    "Ginkgo biloba"
    Ez a levél a fáról a keleti
    Melyik bízták meg a kertemben,
    Feltárja a titkos jelentése van.
    Melyik tetszik, akik ismerik.

    Ez egy élő teremtmény
    Amely maga is megosztott?
    Vagy ez a két, amelyek úgy döntöttek,
    Hogy legyenek, mint egy?

    Ha válaszolni, hogy egy ilyen kérdés,
    megtaláltam a helyes választ:
    Nem érzed a saját dalok és versek
    Hogy én vagyok az első és a második?
    (Hungarian)

    银杏
    这从一个东方树的叶子
    已委托给我的花园,
    揭示一个秘密的含义。
    这高兴的谁知道。
    它是一个活物
    本身产生分歧?
    或者,这两个,这已经决定,
    他们应该被视作一个?
    要回答这样一个问题,我找到正确的答案:
    你不觉得我的歌曲和诗歌
    我是1号和2?
    (Chinese)

    Гинкго билоба
    Этот листок с дерева на Востоке
    Которая была поручена в мой сад,
    Обнаруживает тайный смысл.
    Которая радует тех, кто знает.

    Это одно живое существо
    Какой разделила себя?
    Или же эти два, которые решили,
    Что они должны быть одной?

    Чтобы ответить на этот вопрос,
    я нашел правильный ответ:
    Не чувствуете ли себя в моих песнях и стихах
    То, что я первая и вторая?
    (Russian)

    Ginkgo Biloba
    Điều này từ một lá cây ở phía Đông
    Đã được giao phó cho khu vườn của tôi,
    Tiết lộ một ý nghĩa bí mật.
    Mà vui lòng những người biết.

    Có một sinh vật sống
    Đã chia bản thân?
    Hoặc là hai, mà đã quyết định,
    Rằng họ nên được là một trong những?

    Để trả lời cho câu hỏi như vậy,
    tôi tìm thấy câu trả lời đúng:
    Không nên bạn cảm thấy trong bài hát và câu thơ của tôi
    Rằng tôi Một và Hai?
    (Vietnamese)

    イチョウ
    東アジアでは、ツリーからこの葉
    これは自分の庭には、委託されている
    秘密の意味を明らかにする。
    どの人知っているご了承願います。
    1つの生き物がいる
    それ自体が分かれている?
    または、これらの2つは、決定が、
    かれらは一つにすべきですか?
    このような質問に回答するために、私は、正しい答えが見つかりました:
    しないでくださいあなたが私の歌や詩を感じる
    私が1と2のですか?
    (Japanese)

    goethe_outside.jpg
    (Original - J. W. Göethe: «West-östlicher Diwan», Tübingen 1819.)
     
    Last edited: Jan 23, 2010
  2. togata57

    togata57 Generous Contributor 10 Years

    Messages:
    3,430
    Likes Received:
    377
    Location:
    Columbus, Ohio
    Thank you, o1 11! I had not known any of this story about Goethe, Marianne von Willemer, and the gingko---it is fascinating. Thank you for telling us about it.

    I will remember!
     

Share This Page